Translation, politics and eurocentrism

Conflicting narratives in the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), spanish edition of the Vocabulaire européen des philosophies (2004)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35305/cf2.vi19.166

Keywords:

philosophical translation, translation narratives, sophistic, cartographies, genius of languages

Abstract

The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP, 2004) directed by Barbara Cassin is the first large-scale approach to the problem of translation in philosophical discourse. Based on a reinterpretation of sophistical relativism, Cassin postulates that translation implies a “know-how with differences” of ethical and political scope on a transnational scale. However, beyond the pluralism of “sofistic logology”, the Spanish translation of the VEP, the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO, 2018) can be read as a problematic field where different narratives and images of Latin America clash. The object of this paper is to analyze the cartography of world philosophy drawn by the VFO. This discussion implies reviewing Cassin’s theory of translation and the positions taken by the philosopher and some of her collaborators in the discussions concerning the use of the “South African model” in Argentina, as a way of dealing with political violence in recent past.

References

Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Routledge.

Bastide, R. (1958). Sous “La Croix du Sud” : l’Amérique latine dans le miroir de sa littérature. Annales, 1, 30-46.

Benjamin, A. (2014 [1989]) Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words. Routledge.

Cámpora, M. (2022). Albert Camus en Buenos Aires (1942, 1949, 2019). Orbis Tertius, 27(35), e227. Accesible en: https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/ote227 .

Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación, trad. de L. Fólica, prólogo de R. Bein. EThos Traductora.

Cassin, B. (2006). Google-moi: la deuxième mission de l’Amérique. Albin Michel.

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Fayard.

Cassin, B. (2017). Entrevista en TELAM el 26/06/2017: “Hay que erradicar la creencia de que hay lenguas mejores que otras”. Accesible en https://www.telam.com.ar/notas/201706/193531-barbara-cassin-filosofia-lenguas.html

Cassin, B. (2018). Quand dire, c’est vraiment faire. Homère, Gorgias et le peuple arc-en-ciel. Fayard.

Castro, N. (2011). La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1 (24), 45-76.

Catelli, N. y Gargatagli, M (1998). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Ediciones del Serbal.

Chaia, M. C. G. (2019). “La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro” Nueva ReCIT: Revista del área de traductología, 2. Accesible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564 .

Chakravorty Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. Columbia University Press.

Charlston, D. (2020). Translation and Hegel’s Philosophy. A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations. Routledge.

Crépon, M. (2014). Éthique et politique: enjeux et limites d’une ligne de partage. En X. North, Ph. Büttgen y M. Gendreau-Massaloux (Dirs.), Les pluriels de Barbara Cassin. Ou le partage des equivoques. pp.105-116. Le Bord de l’eau.

Des Rochers, A. y Twiss, R. (2018). “Against Untranslatability”. Quaderna, 4. Accesible en: https://quaderna.org/4/dossier-4/against-untranslatability/ .

Domínguez, C., Saussy, H., y Villanueva, H. (2015). Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications. Routledge.

Engel, P. (2017). Le mythe de l’intraduisible. En attendant Nadeau. Accesible en: https://www.en-attendant-nadeau.fr/preprod/2017/07/18/mythe-intraduisible-cassin/.

Feierstein, D. (2018). Los dos demonios (recargados). Marea Editorial.

Fernández Sebastián, J. (Dir.). (2009). Diccionario político y social del mundo iberoamericano. La era de las revoluciones, 1750-1850. [Iberconceptos-I]. Fundación Carolina-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales-Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.

Flores, C. y Pineau, M. (2016). ¿Arrepentimiento? ¿Justificación? ¿Voces perdidas? Luces y sombras de los testimonios de los perpetradores en la Sudáfrica post-apartheid. Rúbrica Contemporánea, 9(5), 35-57.

Foran, L. (Ed.). (2012). Translation and Philosophy. Peter Lang.

Franco, M. (2018). El final del silencio. Dictadura, sociedad y derechos humanos en la transición (Argentina, 1979-1983). FCE.

Franco, M. y Levín, F. (Comps.). (2007). Historia reciente. Perspectivas y desafíos para un campo en construcción. Paidós.

Freijomil, A. (2020). Reseña del VFO. Prismas, 24, 277-280.

Friedrich, S., Keilhauer, A., Welsch, L. (Eds.). (2021). Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni. Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.

Gleeson, L. (2015). Varieties of Untranslatability. Exploring a potential system of classification for the discussion of untranslatability in literary texts. Journal of Postgraduate Research - Trinity College Dublin, vol. XIV, 33-48.

Grinchpun, B. M. y Lvovich, D. (2022). Banalización, relativización, negacionismo. Un escenario en los campos de batalla por la memoria del pasado argentino reciente. Contenciosa, 12. Accesible en: https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/Contenciosa/article/view/11451 .

Hilb, C., Salazar, Ph.-J. y Martín, L. G. (Eds.). (2014). Lesa humanidad. Argentina y Sudáfrica: reflexiones después del Mal. Katz Editores.

Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. y Rose, E. (Eds.). (2019). Untranslatability. Interdisciplinary Perspectives. Routledge.

Lianeri, A. (2014). A regime of untranslatables: Temporalities of translation and conceptual history. History and Theory, 4(53), 473-497.

Martín, L. G. (Comp.). (2017). Un pasado criminal. Sudáfrica y Argentina: argumentos y documentos para el debate. Editorial Universitaria de Buenos Aires/Katz Editores.

Oberti, A. y Pittaluga, R. (2016). Apuntes para una discusión sobre la memoria y la política de los años 60/70 a partir de algunas intervenciones recientes. Sociohistórica, 38, e015.

Picotti, D. (2017). La recepción del pensamiento heideggeriano y la experiencia de traducción”. En L. B. Monteverde (Comp.), Heidegger y la hermenéutica. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de la SIEH-Argentina. Teseo Press.

Prunes, M. N. y Weler, A. (2017). Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire Européen des Philosophies (VEP). 1616: Anuario de Literatura Comparada, 7, 107-124.

Pym, A. (2007). Philosophy and Translation. En P. Kuhiwczak y K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies. pp. 24-44. Multilingual Matters Ltd.

Rawling, P. y Wilson, Ph. (Eds.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge.

Rée, J. (2001). The Translation of Philosophy. New Literary History, 2(32), 223-257.

Saferstein, E. y Goldentul, A. (2019). El “diálogo” como discurso emergente. La articulación de un espacio de ideas en torno a la memoria del pasado reciente en Argentina (2008-2018). Políticas de la Memoria, 9, 15-30.

Salazar, Ph.-J. (2002). An African Athens. Rhetoric and the Shaping of Democracy in South Africa. Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers.

Sánchez-Prado, I. (2006). Introducción. En I. Sánchez-Prado (Ed.), América Latina en la “literatura mundial”. pp. 7-46. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Universidad de Pittsburg.

Sorá, G. (2017). Editar desde la izquierda en América Latina. La agitada historia de Fondo de Cultura Económica y Siglo XXI. Siglo Veintiuno Editores.

Sorá, G. (2019). La traducción de libros de ciencias sociales y humanas entre Francia y Argentina como intercambio desigual. En S. Contreras y J. Goity (Coords.), Las humanidades por venir: políticas y debates en el siglo XXI. pp. 89-120. Humanidades y Artes Ediciones.

Spitzer, D. M. (Ed.). (2020). Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Vernon Press.

Tarcus, H. (2018). La biblia del proletariado. Traductores y editores de El capital. Siglo XXI.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. University of Nebraska Press.

Westphal, B. (2013). The Plausible World. A Geocritical Approach to Space, Place, and Maps, trad. de A. D. Wells. Palgrave Macmillan.

Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina. EThos Traductora.

Ediciones del VEP citadas:

Cassin, B. (Ed.), Apter, E., Lezra, J. y Wood, M. (Eds. de la traducción). (2015). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton University Press.

Cassin, B. (Coord.), Santoro, F. y Severo Buarque de Holanda, L. (Organización de la edición). (2018). Dicionário dos Intraduzíveis. Um vocabulário das filosofías; Volumen um: Línguas. Autêntica Editora.

Cassin, B. (Dir.), Labastida, J. (Coord. general), Prunes, M.N. (Coord. del equipo de traducción), Prunes, M.N. y Herzovich, G., (Coord. de la adaptación al español). (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, 2 vols. Siglo XXI.

Cassin, B. (Dir.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Le Robert/Seuil.

Published

2022-12-21

How to Cite

Sverdloff, M. J. (2022). Translation, politics and eurocentrism: Conflicting narratives in the Vocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), spanish edition of the Vocabulaire européen des philosophies (2004). Cuadernos Filosóficos / Segunda Época, (19). https://doi.org/10.35305/cf2.vi19.166

Issue

Section

Dossier: Retórica, emociones y filosofía en la tradición grecorromana...