Traducción, política y eurocentrismo
Narrativas en conflicto en el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (2018), edición en castellano del Vocabulaire européen des philosophies (2004)
DOI:
https://doi.org/10.35305/cf2.vi19.166Palabras clave:
traducción filosófica, sofÃstica, narrativas de traducción, cartografÃas, genios de las lenguasResumen
El proyecto del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (VEP, 2004) es el primer abordaje a gran escala del problema de la traducción en el discurso filosófico. Su principal animadora, Barbara Cassin, postula, a partir de la revalorización del relativismo sofístico, que la traducción implica un “saber hacer con las diferencias” de alcances éticos y comunitarios a escala transnacional. Sin embargo, más allá del pluralismo que supone la “logología sofística”, se insinúa en la traducción al castellano del VEP, el Vocabulario de las Filosofías Occidentales (VFO, 2018), una imagen de Latinoamérica estereotipadamente eurocéntrica, que entra en conflicto con otras narrativas también presentes en la edición española. El objeto de este trabajo es pues analizar la cartografía de la filosofía mundial que traza el VFO, lo cual supone revisar la teoría de la traducción de Cassin y establecer conexiones con las posiciones que tomaron la filósofa y algunos de sus colaboradores en las discusiones que se dieron en los últimos años en la Argentina en torno a la adopción del “modelo sudafricano” como forma de tramitar la violencia del pasado reciente.
Citas
Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. Routledge.
Bastide, R. (1958). Sous “La Croix du Sud” : l’Amérique latine dans le miroir de sa littérature. Annales, 1, 30-46.
Benjamin, A. (2014 [1989]) Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of Words. Routledge.
Cámpora, M. (2022). Albert Camus en Buenos Aires (1942, 1949, 2019). Orbis Tertius, 27(35), e227. Accesible en: https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/ote227 .
Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación, trad. de L. Fólica, prólogo de R. Bein. EThos Traductora.
Cassin, B. (2006). Google-moi: la deuxième mission de l’Amérique. Albin Michel.
Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Fayard.
Cassin, B. (2017). Entrevista en TELAM el 26/06/2017: “Hay que erradicar la creencia de que hay lenguas mejores que otras”. Accesible en https://www.telam.com.ar/notas/201706/193531-barbara-cassin-filosofia-lenguas.html
Cassin, B. (2018). Quand dire, c’est vraiment faire. Homère, Gorgias et le peuple arc-en-ciel. Fayard.
Castro, N. (2011). La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1 (24), 45-76.
Catelli, N. y Gargatagli, M (1998). El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Ediciones del Serbal.
Chaia, M. C. G. (2019). “La investigación sobre traducción en Argentina: situación actual y perspectivas de futuro” Nueva ReCIT: Revista del área de traductología, 2. Accesible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/24564 .
Chakravorty Spivak, G. (2003). Death of a Discipline. Columbia University Press.
Charlston, D. (2020). Translation and Hegel’s Philosophy. A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations. Routledge.
Crépon, M. (2014). Éthique et politique: enjeux et limites d’une ligne de partage. En X. North, Ph. Büttgen y M. Gendreau-Massaloux (Dirs.), Les pluriels de Barbara Cassin. Ou le partage des equivoques. pp.105-116. Le Bord de l’eau.
Des Rochers, A. y Twiss, R. (2018). “Against Untranslatability”. Quaderna, 4. Accesible en: https://quaderna.org/4/dossier-4/against-untranslatability/ .
Domínguez, C., Saussy, H., y Villanueva, H. (2015). Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications. Routledge.
Engel, P. (2017). Le mythe de l’intraduisible. En attendant Nadeau. Accesible en: https://www.en-attendant-nadeau.fr/preprod/2017/07/18/mythe-intraduisible-cassin/.
Feierstein, D. (2018). Los dos demonios (recargados). Marea Editorial.
Fernández Sebastián, J. (Dir.). (2009). Diccionario político y social del mundo iberoamericano. La era de las revoluciones, 1750-1850. [Iberconceptos-I]. Fundación Carolina-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales-Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.
Flores, C. y Pineau, M. (2016). ¿Arrepentimiento? ¿Justificación? ¿Voces perdidas? Luces y sombras de los testimonios de los perpetradores en la Sudáfrica post-apartheid. Rúbrica Contemporánea, 9(5), 35-57.
Foran, L. (Ed.). (2012). Translation and Philosophy. Peter Lang.
Franco, M. (2018). El final del silencio. Dictadura, sociedad y derechos humanos en la transición (Argentina, 1979-1983). FCE.
Franco, M. y Levín, F. (Comps.). (2007). Historia reciente. Perspectivas y desafíos para un campo en construcción. Paidós.
Freijomil, A. (2020). Reseña del VFO. Prismas, 24, 277-280.
Friedrich, S., Keilhauer, A., Welsch, L. (Eds.). (2021). Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni. Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Gleeson, L. (2015). Varieties of Untranslatability. Exploring a potential system of classification for the discussion of untranslatability in literary texts. Journal of Postgraduate Research - Trinity College Dublin, vol. XIV, 33-48.
Grinchpun, B. M. y Lvovich, D. (2022). Banalización, relativización, negacionismo. Un escenario en los campos de batalla por la memoria del pasado argentino reciente. Contenciosa, 12. Accesible en: https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/Contenciosa/article/view/11451 .
Hilb, C., Salazar, Ph.-J. y Martín, L. G. (Eds.). (2014). Lesa humanidad. Argentina y Sudáfrica: reflexiones después del Mal. Katz Editores.
Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W. y Rose, E. (Eds.). (2019). Untranslatability. Interdisciplinary Perspectives. Routledge.
Lianeri, A. (2014). A regime of untranslatables: Temporalities of translation and conceptual history. History and Theory, 4(53), 473-497.
Martín, L. G. (Comp.). (2017). Un pasado criminal. Sudáfrica y Argentina: argumentos y documentos para el debate. Editorial Universitaria de Buenos Aires/Katz Editores.
Oberti, A. y Pittaluga, R. (2016). Apuntes para una discusión sobre la memoria y la política de los años 60/70 a partir de algunas intervenciones recientes. Sociohistórica, 38, e015.
Picotti, D. (2017). La recepción del pensamiento heideggeriano y la experiencia de traducción”. En L. B. Monteverde (Comp.), Heidegger y la hermenéutica. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de la SIEH-Argentina. Teseo Press.
Prunes, M. N. y Weler, A. (2017). Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire Européen des Philosophies (VEP). 1616: Anuario de Literatura Comparada, 7, 107-124.
Pym, A. (2007). Philosophy and Translation. En P. Kuhiwczak y K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies. pp. 24-44. Multilingual Matters Ltd.
Rawling, P. y Wilson, Ph. (Eds.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Routledge.
Rée, J. (2001). The Translation of Philosophy. New Literary History, 2(32), 223-257.
Saferstein, E. y Goldentul, A. (2019). El “diálogo” como discurso emergente. La articulación de un espacio de ideas en torno a la memoria del pasado reciente en Argentina (2008-2018). Políticas de la Memoria, 9, 15-30.
Salazar, Ph.-J. (2002). An African Athens. Rhetoric and the Shaping of Democracy in South Africa. Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers.
Sánchez-Prado, I. (2006). Introducción. En I. Sánchez-Prado (Ed.), América Latina en la “literatura mundial”. pp. 7-46. Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, Universidad de Pittsburg.
Sorá, G. (2017). Editar desde la izquierda en América Latina. La agitada historia de Fondo de Cultura Económica y Siglo XXI. Siglo Veintiuno Editores.
Sorá, G. (2019). La traducción de libros de ciencias sociales y humanas entre Francia y Argentina como intercambio desigual. En S. Contreras y J. Goity (Coords.), Las humanidades por venir: políticas y debates en el siglo XXI. pp. 89-120. Humanidades y Artes Ediciones.
Spitzer, D. M. (Ed.). (2020). Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation. Vernon Press.
Tarcus, H. (2018). La biblia del proletariado. Traductores y editores de El capital. Siglo XXI.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. University of Nebraska Press.
Westphal, B. (2013). The Plausible World. A Geocritical Approach to Space, Place, and Maps, trad. de A. D. Wells. Palgrave Macmillan.
Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina. EThos Traductora.
Ediciones del VEP citadas:
Cassin, B. (Ed.), Apter, E., Lezra, J. y Wood, M. (Eds. de la traducción). (2015). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton University Press.
Cassin, B. (Coord.), Santoro, F. y Severo Buarque de Holanda, L. (Organización de la edición). (2018). Dicionário dos Intraduzíveis. Um vocabulário das filosofías; Volumen um: Línguas. Autêntica Editora.
Cassin, B. (Dir.), Labastida, J. (Coord. general), Prunes, M.N. (Coord. del equipo de traducción), Prunes, M.N. y Herzovich, G., (Coord. de la adaptación al español). (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, 2 vols. Siglo XXI.
Cassin, B. (Dir.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Le Robert/Seuil.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mariano Javier Sverdloff
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
CF2 publica los trabajos bajo una licencia Creative Commons Atribución-Sin Derivar 4.0 Internacional (CC BY-ND 4.0), la cual permite la redistribución, comercial o no comercial, siempre y cuando la obra circule íntegra y sin cambios, dándole crédito a la autora original y a la primera publicación en la revista. Texto de la licencia:
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode
Por el solo hecho de enviar un trabajo para su evaluación y publicación los autores ceden a la revista el derecho de la primera publicación bajo la licencia mencionada. Los autores pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (por ejemplo incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en CF2.